La pratique pédagogique présentée ici est axée sur un échange hybride et virtuel entre des étudiantes et étudiants de l’Université Rennes 2 et de l’University of North Carolina Wilmington aux États-Unis.
Dans le cadre du dispositif Internationalisation@Home, l’enseignante Claudia Desblaches met en place un projet collaboratif autour de la traduction poétique, impliquant des étudiantes et étudiants de master en Lettres et en Creative Writing. L’objectif est de favoriser l’interaction interculturelle, la réflexion sur la traduction et le translanguaging (alternance entre français et anglais).
Les activités incluent des séances en ligne, des travaux en groupe et une restitution orale, avec une immersion dans une approche pédagogique participative et interactive, éloignée du modèle magistral traditionnel.
Poetry and translation : un projet Internationalisation@Home
Contexte
Noms des référentes
- Claudia Desblaches, maîtresse de conférences et enseignante-chercheuse au laboratoire Anglophonie : communautés et écritures (ACE) de l'Université Rennes 2, rattachée au Centre de Langues pour Spécialistes d'Autres Disciplines (LANSAD)
- Malena Mörling, poétesse, traductrice et professeure associée à l'University of North Carolina Wilmington, Department of Creative Writing
Établissements concernés : Université Rennes 2 et University of North Carolina Wilmington (UNCW, États-Unis)
Autre personne impliquée : ingénieure pédagogique de l'Université Rennes 2
Années de mise en œuvre
- De février à avril 2023 pour l'échange hybride
- De février à juin 2024 pour l'échange virtuel
Déroulé du cours : échange hybride 2022-2023
- Février : les deux premières séances ont eu lieu en distanciel et visaient à expliquer les modalités du cours et à créer les groupes de travail
- Du 6 au 13 mars : Malena Mörling et ses étudiantes et étudiants se sont rendus sur place à Rennes. Les étudiantes et étudiants ont pu se rencontrer et travailler ensemble pendant six séances de 2h chacune
- 13 mars : bilan des travaux de traduction en groupes réalisés pendant la mobilité physique
- Du 20 mars au 4 avril : les étudiantes et étudiants terminent leurs travaux de traduction en groupes
Évaluation
- Les étudiantes et étudiants de l'UNCW ont été évalués sur les travaux de traduction en poésie réalisés en groupes.
- Les étudiantes et étudiants de l'Université Rennes 2 ont eu une évaluation écrite sur le concept de transhumance appliqué à la traduction.
Déroulé du cours : échange virtuel 2023-2024
- Horaires
- Université Rennes 2 : de 16h à 18h
- University of North Carolina Wilmington : de 10h à 12h (- 6h)
- Durée, lieu de l’enseignement et type d’activité
- 14h de cours en anglais sur Zoom : théories de la traduction, étude de textes
- 15h de travail en groupe, en autonomie
- Langues mobilisées : principalement anglais, mais également français
Participantes et participants, public visé
- Université Rennes 2 : 20 étudiantes et étudiants du master 1 Lettres
- University of North Carolina Wilmington : 20 étudiantes et étudiants du master of Fine Arts, Creative Writing and Translation
Objectifs de l’activité
- Mettre en relation directe les étudiantes et étudiants de deux cultures différentes
- Réfléchir au geste de traduction en étant en contact avec une ou un partenaire de la langue cible
- Manier la transition du français à lʼanglais et vice versa (translanguaging)
- Créer des liens avec des étudiantes et étudiants américains
Ressources, outils et moyens
- Textes théoriques, worksheets et ressources complémentaires (audio, vidéo) mis en ligne sur la plateforme Cursus (Moodle)
- Enregistrement sur Ubicast d'une conférence de Malena Mörling sur ses travaux en poésie, présentée à l'Université Rennes 2 en septembre 2024
Évaluation
- Restitution des travaux de groupes (traduction des poèmes de Malena Mörling en français) à l'oral lors d'une séance commune
- Rédaction individuelle : synthèse du déroulement des travaux de groupes et de l'échange virtuel
Évaluation de la participation à l'oral pendant les sessions Zoom
Témoignage de Claudia Desblaches
“Certains étudiants français avaient un niveau inférieur à B2 et ont osé parler malgré leurs difficultés, ce qui a contribué à relativiser leurs erreurs et à les faire progresser en étant plongés dans une situation d’apprentissage réelle et directe.”
Témoignage d’une étudiante de l'Université Rennes 2
“Since the first class I got with American students and teacher I noticed how much their class system is different to ours. [...] We were all sitting around a table: the teacher was not in front of the class, not on a platform. [...] To my mind, it is way more interesting to teach about this human and artistic experience through a conversation-class than through a magistral class, as it is usually the case in France.”
Lien vers l’article en anglais sur la mobilité physique des étudiantes et étudiants américains
Logos :
Université Rennes 2
University of North Carolina Wilmington
Cursus IDE@L
Internationalisation@Home