Direction d'Appui à la Pédagogie

Termin'eau : un projet entre traduction et sports nautiques

La vidéo pédagogique réalisée à l'issue du projet Termin'eau a eu lieu mardi 14 février dans l'amphithéâtre L2 à l'université Rennes 2.
 

Cet enseignement, qui s'intitule " Termin'eau ", a été mis en place par David Le Roux : Enseignant-Chercheur en Traduction au département Langues étrangères appliquées (LEA) et à l'unité de recherche LIDILE (axe Traduction spécialisée, ingénierie linguistique et terminologie, TRASILT). Termin'eau s’intègre dans la mineure de la troisième année de Licence LEA (Langues Étrangères Appliquées) mention Traduction et rédaction spécialisée multilingue.
 


 

Contenu du texte déplié

Sur le modèle d'un cours de l'Université d'Ottawa créé par Jean Quirion et intitulé Terminaux à vélos les étudiants rennais en traduction et rédaction spécialisée. Bon, en cette rentrée de septembre 2022, se jeter à l'eau pour aller à la rencontre de professionnels d'activités nautiques avec normalement à la clé la traduction de la terminologie qu'ils ont à traiter de l'anglais, de l'allemand, de l'espagnol et de l'italien vers le français. Après quelques explications sur le cours, ses objectifs et le déroulement de la semaine, les étudiants vont découvrir ou redécouvrir le campus, voire faire connaissance avec leurs camarades dans une sorte de course d'orientation. Ils ont à chercher des enveloppes de questions sur les professions de la traduction et de la communication technique. Les activités nautiques à, c'est à dire la voile, l'aviron, le kayak et le kayak polo. Des termes de ces disciplines sportives, les. Règlements et les normes. C'est un peu bête parce que si jamais se présentait une université avant de nous permettre de découvrir les choses, si c'est pour l'apprendre un peu tout ce qui est activité sur l'eau. Mais ça va bien se passer je pense. Oui, pour l'instant c'est sympa, mais j'ai. Surtout hâte d'aller sur l'eau. Au deuxième jour après avoir brisé la glace et échanger sur quelques règles et principes de la recherche terminologique et du recours à des informateurs. On se jette à l'eau. Enfin, au préalable, quelques explications tout de même. Dans la boite, il vous suffit de regarder. Les explications se poursuivent sur l'eau et on continue ainsi à s'imprégner de la terminologie du domaine. C'était un peu fatigant, mais c'était. Une. Une expérience assez sympa, mais j'arrive à trouver une cohésion d'équipe. Certains que nous n'avions pas forcément. Mais on a bien rigolé. D'apprendre, de. Faire de l'aviron et aussi des nouveaux termes, donc cela nous servira pour le. C'était sympa, c'est une expérience à vivre. Après ça a été plus ou moins réussi mais mais aussi on a bien rigolé et. Et oui, on a fait des nouveaux trucs, c'est cool. L'après 12 h, on recommence avec le kayak. Là aussi, il faut quelques explications préalables. Donc oui, les éléments de sécurité en kayak, on n'a pas 35 000 gilets obligatoires, surtout au milieu. Quant à la prestation du moniteur ou à votre appréciation, si vous naviguez tout seul, ça fait une pagaie double. Des kékés décentrés, désaxés, 3D, mordus. Et il est là. La découverte du kayak se fait à partir de jeux comme l'épervier, la course ou le béret pendant qu'une partie du groupe se démène en kayak. Une autre partie revient d'une promenade en canoë, but vers le centre de Rennes, puis repart vers Cesson-Sévigné avec là aussi les explications nécessaires après les changements de place. Ceux qui sont derrière du coup, c'est il faut faire gouvernails. Dans le même temps, les autres ajoutent un casque à leur équipement pour commencer le kayak polo. Le match s'achèvera sur un score serré et la séance se terminera par le feu du radeau. Après cette journée d'initiation sportive, puis une journée de travail sur la matière du cours, à savoir des textes traitant de voile, d'aviron, de kayak polo et de kayak. Les étudiants sont prêts à accueillir Miranda Jubilee, traductrice irlandaise spécialisée en voile. L'objectif est de lui poser des questions sur son métier et sur la terminologie du domaine. Je pense que ça va me prendre tentant mais que vous facturer. Tant pis si à la fin ça. Vous prend plus de temps parce que vous avez été en difficulté. Est ce que du coup le client il va payer ce que vous avez dit au début ou vous allez facturer plus au vu du temps que vous avez passé ? Pour les étudiants et l'enseignant. Le travail n'est pas terminé une fois la formatrice partie. Ils échangent sur l'entretien. Mais quelles réponses terminologiques ont été obtenus ? Quelles questions ont produit ? Quelle réponse ? Qu'est ce qui n'a pas marché ? Quels renseignements intéressants la traductrice a t' elle fournis sur son métier au quotidien ? Le vendredi, c'est d'abord au tour de Fabien Aubanel, moniteur d'aviron, de répondre aux questions des étudiants. Après un débrayage sur ce deuxième entretien et la pause déjeuner, le groupe accueille enfin deux encadrants de kayak, également étudiants Bertille Nivet et Timothée Cornu, pour traiter la terminologie du kayak et du kayak polo. Quels sont les différents types de kayak ? En. Quand on commence le kayak, on nous met dans des bateaux plastiques. Comme vous avez des eux, on appelle ça entre guillemets. Et après suivant. Là, on fait la discipline. En fait, la spécificité de la discipline, il y a les slalom slalom. C'est des bateaux qui le font, qui font trois mètres 50 de long et qui sont plus bananer pour un peu jouer avec les mouvements d'eau donc les vagues se tourner rapidement. Matisse sourit. Champion de kayak ayant participé aux derniers Jeux olympiques sous les couleurs du Maroc, nous fait l'honneur de nous rejoindre en visioconférence depuis Londres où il prépare les championnats du monde. Les étudiants estiment avoir eu toutes les réponses recherchées avec les précédents informateurs. Il s'intéresse notamment au quotidien du sportif de haut niveau. Il y a un équilibre à trouver entre les entraînements et compétitions d'une part, et les études d'autre part. Une fois Matisse retourné à sa préparation, il est temps de faire le bilan oral de la semaine. Les étudiants auront encore un mois pour préparer les documents qui seront évalués.

Réalisation multimédia : Franck Brunel, concepteur-intégrateur audio et vidéo au SUP
Accompagnement pédagogique : Maryline Berthomé et Asli Ghebantani, ingénieures pédagogiques au SUP

Objectif

L’objectif est de mettre en situation professionnelle les étudiant·e·s dans la démarche de méthodologie en traduction et rédaction technique. L’enseignement prévu s’inspire d’un projet canadien autour de la terminologie et de la traductologie dans le cyclisme. Pour Termin'eau, le but est de rencontrer des terminologues et traducteur·rices professionnel·les du nautisme. Une immersion professionnelle qui permet aux étudiant·e·s de mettre en pratique les méthodologies étudiées en L2.
Ainsi, ils·elles ont passé une semaine au mois de septembre 2022, entre échanges formels auprès de professionnels traducteur·rices, spécialistes des domaines sportifs d'une part ; et initiations à l'aviron, au kayak et au kayak-polo d'autre part.

Vous souhaitez mettre en valeur un de vos projets pédagogiques au moyen d'une vidéo ? Contactez-nous : sup-contact [at] univ-rennes2.fr (sup-contact[at]univ-rennes2[dot]fr)
Retrouvez plus d'informations à propos de Termin'eau sur le site de LIDILE, ainsi que l'article dédié sur le webzine de Rennes 2

Projection de la vidéo pédagogique le mardi 14 février dans l'amphithéâtre L2 de l'université.

modifié le
v-aegirprod-1